Nouveau Blog(新ブログのご案内)

Vous allez être redirigé dans quelques secondes vers le nouveau blog :

https://profjaponais.fr/

数秒後、自動的に新ブログへジャンプいたします。

https://profjaponais.fr/


vendredi 19 avril 2019

Expression japonaise - 猿も木から落ちる(sarumokikaraochiru)-


Apprendre le japonais / Apprendre ensemble les kanji

Quel est le sens de cette expression ?


猿も木から落ちる
(さるも きから おちる)
(sarumo kikara ochiru)
: Même les singes tombent des arbres.
: Tout le monde peut se tromper.
: Nul n’est parfait.

猿(さる) : singe
~も : … aussi, même …
~から : de… depuis…
落ちる(おちる)② : tomber



先生も間違えます。
(sensêmo machigaemasu.)
Les professeurs aussi font des erreurs.

先生(せんせい) : professeur
間違える(まちがえる)② : se tromper, faire une erreur



大坂さんは、プロのテニス選手です。
あれ!?空振りしました。
(Osakasan wa purono tenisu senshu desu.
Are !? Karaburi shimashita.)
Mlle Osaka est joueuse de tennis professionnelle.
Tiens !? Elle a loupé la balle et frappé dans le vide.

プロの~ : professionnel
テニス : tennis
選手(せんしゅ) : joueur
空振りする(からぶりする)③
 : frapper dans le vide, manquer son coup
ボール : balle, ballon
大坂なおみ(おおさかなおみ)

大坂なおみ選手、がんばって!



↓ Articles relatifs : 関連記事かんれんきじ) ↓


Courage ! : がんばって
MAJ 18/04/2019

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Ce blog sera déménagé bientôt !

Minasan Konnichiwa (みなさん こんにちは) Le blog sera déménagé bientôt sur cette nouvelle adresse : https://profjaponais.fr/ Veuillez noter la nouvel...