Apprendre
le japonais / Apprendre ensemble les kanji
Quel est le sens
de cette expression ?
猿も木から落ちる
(さるも きから おちる)
(sarumo kikara
ochiru)
: Même
les singes tombent des arbres.
:
Tout le monde peut se tromper.
:
Nul n’est parfait.
猿(さる) : singe
木(き) : arbre
~も : … aussi, même …
~から :
de… depuis…
落ちる(おちる)② : tomber
先生も間違えます。
(sensêmo machigaemasu.)
Les professeurs aussi font des erreurs.
先生(せんせい) :
professeur
間違える(まちがえる)② : se tromper, faire une erreur
大坂さんは、プロのテニス選手です。
あれ!?空振りしました。
(Osakasan wa purono tenisu senshu desu.
Are !? Karaburi shimashita.)
Mlle Osaka est joueuse de tennis professionnelle.
Tiens !? Elle a loupé la balle et frappé dans le vide.
プロの~ :
professionnel
テニス :
tennis
選手(せんしゅ) :
joueur
空振りする(からぶりする)③
: frapper
dans le vide, manquer son coup
ボール :
balle, ballon
大坂なおみ(おおさかなおみ)
大坂なおみ選手、がんばって!
↓ Articles
relatifs : 関連記事(かんれんきじ) ↓
Courage ! : がんばって!
MAJ
18/04/2019
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire